Material for Your Passover Seder
In every English version of the Haggadah that I have seen, there is one word that is always translated incorrectly. When listing the Ten Plagues that smote the Egyptians, second one in Hebrew is called Tzefardeya. This is always translated as Frogs. But the original Hebrew is in the singular. The translation should be Frog. Now indeed, it is a little awkward to translate it literally. One frog hopping around does not seem like much of a plague. And to be fair, in many languages the singular form can denote a group, so perhaps Frog can mean Frogs. But there must be a reason why the Haggadah calls this plague the plague of a frog. Lice is in plural, so why is frog singular? The talmudic tradition answers that actually, the plague of frogs started with one single frog. A large frog emerged from the Nile River. The Egyptians saw it, and knowing that Moses had warned them there would be a plague of frogs, attacked the giant frog with sticks. As they struck the frog, it started ...